معجبوامنتدى محبي أهل البيت على الفيسبوك
صفحتنا على الفيس بوك
عدد مرات النقر : 3,593
عدد  مرات الظهور : 136,688,244صفحتنا على الانستغرام
عدد مرات النقر : 5,492
عدد  مرات الظهور : 136,688,226صفحتنا على تويتر
عدد مرات النقر : 3,129
عدد  مرات الظهور : 136,688,225قناتنا على اليوتيوب
عدد مرات النقر : 3,070
عدد  مرات الظهور : 135,555,676
حصريا اصدارات محرم 1446بصيغة mp3
عدد مرات النقر : 801
عدد  مرات الظهور : 49,868,259



خمس ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة البلغارية

شهدت بلغاريا خلال قرن من الزمن خمس ترجمات رئيسية لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة البلغارية، عكست مراحل مختلفة من التاريخ السياسي والثقافي والديني في البلاد، بدءاً من عشرينيات القرن الماضي

 
#1  
قديم 10-08-2025, 07:22 AM
نور الحسني.
مراقبة عامة
نور الحسني غير متواجد حالياً
Iraq     Female
لوني المفضل Sienna
 رقم العضوية : 1060
 تاريخ التسجيل : Sep 2022
 فترة الأقامة : 1121 يوم
 أخر زيارة : اليوم (07:22 AM)
 المشاركات : 1,651 [ + ]
 التقييم : 10
 معدل التقييم : نور الحسني is on a distinguished road
بيانات اضافيه [ + ]
شكراً: 0
تم شكره 6 مرة في 6 مشاركة
افتراضي خمس ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة البلغارية






البلغارية 265492_150.jpg

شهدت بلغاريا خلال قرن من الزمن خمس ترجمات رئيسية لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة البلغارية، عكست مراحل مختلفة من التاريخ السياسي والثقافي والديني في البلاد، بدءاً من عشرينيات القرن الماضي وحتى عام 2025.
تعود أولى محاولات ترجمة معاني القرآن إلى عشرينيات القرن العشرين، حين بادرت الحكومة البلغارية إلى إعداد ترجمة تهدف للتواصل مع مسلمي البوماك في الجنوب ضمن سياسة دمجهم في المجتمع البلغاري. وفي عام 1930م، ظهرت ترجمة أخرى أنجزها مبشرون بروتستانت عن اللغة الألمانية، أعقبتها نسخة عام 1944م مترجمة عن نص إنكليزي.
ومع سقوط الحكم الشيوعي في بلغاريا عام 1989م، تجدد الاهتمام بالدراسات الإسلامية، فصدرت عام 1991م ترجمة عن الطائفة الأحمدية، ثم عام 1993م ترجمة نديم كنجييف، وهو مفتي سابق من أصول تركية، نقلها عن ترجمته التركية لمعاني القرآن.
وفي عام 1997م، قدّم البروفيسور المستعرب تسفيتان تيوفانوف أول ترجمة أكاديمية مباشرة من اللغة العربية إلى البلغارية، نُشرت في العاصمة صوفيا، وتتابعت طبعاتها المنقحة في أعوام 1999 و2006 و2008 و2019 و2022 وأخيراً في 2025، وتُعد من أدق الترجمات وأوسعها انتشاراً.
كما نُشرت عام 2009م ترجمة جديدة أعدّها اللغوي البروفيسور إيفان دوبريف، تلتها في عام 2023م ترجمة المفتي السابق لمنطقة صوفيا علي خير الدين، الذي اعتمد في عمله على الترجمات التركية السابقة.
وتشير الدراسات إلى أن هذه الترجمات تمثل تحولات كبيرة في علاقة المجتمع البلغاري بالثقافة الإسلامية، وتُظهر تطور الاهتمام الأكاديمي والديني بفهم النص القرآني في بلغاريا الحديثة.

مصادر خبرية



ols jv[lhj gluhkd hgrvNk hg;vdl Ygn hggym hgfgyhvdm





رد مع اقتباس
 

جديد منتدى قسم تحميل كتب مجانية


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


Loading...


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
هذا الموقع يتسخدم منتجات Weblanca.com
new notificatio by 9adq_ala7sas
HêĽм √ 3.2 OPS BY: ! ωαнαм ! © 2010
Developed By Marco Mamdouh
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education